Amerigo, le traduzioni
AMERIGO [Amerigo]
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
He probably got out and the green door shut behind his back.
Someone had risen up to make him in a hurry a barley coffee.
I don't know if he turned back, he wasn't the kind of man to get lost
in homesickness, as a rich, and he went his way with no toil.
When I got to know him, or my memories begin, he was an old man,
or so he looked to me, but I didn't go to school yet at that time;
I was struck by his bald head, and by a mysterious, strange gadget:
a hernia belt that looked like a pistol holster
But that morning he had a twenty years old boy's fresh face
and rage and adventure, and still vague ideas of socialism.
Hard words to his father, hunger and escape in his background,
his feelings for work were dismaying, appalling: fatalism.
But that morning he had a new feeling for his home and mother,
and to get rid of it, he drank his first strong wine from a cellar.
He was already feeling Le Havre's oil and seawater smell,
He was already feeling in his mouth the taste of minepowder.
America, then, was for me Roosevelt's G.I. men, the fifth army,
America was Atlantis, America was the heart, was destiny;
America was Life, smiles and white teeth on art paper,
America was the dreaming and mysterious world of Donald Duck;
America, then, was for me a sweet land, a harbor of peace,
Paradise lost, subtle melancholy, slow neurosis
and Gunga-Din and Ringo, the heroes of Casablanca and Fort Apache
as I went dreaming along Limentra with its obsessive stream noise.
I don't know the way he looked, when New York came to his eyesight:
a forest of skyscrapers, city of shit and streets, cries, a castle!
Pàvana, a memory of his own lost among the chestnut trees on the Appennines,
English sounded strange to his ears and hurt his heart like a dagger.
And then, hard work and blood, the same toil all the day long,
Years and years like in jail, beer, whores, harsh days,
Negroes, Irishmen, Poles, Italians in the same pit,
the same coal sweat in Pennsylvania, Arkansaw, Texas, Missouri.
He came back like many do, a sum and his youth already over.
America was a corner, America was a shadow, thin fog;
America was hernia, just a trick like many that life plays,
and saying boss for capo, and ton for tonnellata, rifle for fucile.
When I got to know him, or my memories begin, he was an old man;
Scornful, like any boy, I slipped beside him, couldn't catch him.
I couldn't understand yet, that man was my own face, my own mirror,
Until the time will come that I meet him again in anyone's face,
Until the time will come that I meet him again in anyone's face,
Until the time will come that I meet him again in anyone's face,
Until the time will come that I meet him again in anyone's face.
AMERIGO [Amerigo]
Traduzione francese di Riccardo Venturi
Il sortit sans doute en fermant la porte verte derrière lui
Quelqu'un s'était levé pour lui préparer en vitesse un café d'orge
Je ne sais s'il se retourna, ce n'était pas le genre d'homme qui se perd
En nostalgie de riches et il poursuivit son chemin sans peine.
Quand je l'ai connu, ou que je me le rappelle, il était déjà vieux,
Ou à ce qu'il me semblait, mais alors je n'allais pas encore à l'école;
Il portait son crâne rasé et un étrange et mystérieux appareil
Une ceinture herniaire qui ressemblait à une ceinturon pour pistolets.
Mais ce matin-là, il avait le visage de ses vingt ans, sans rides
De la rage et de l'aventure et encore de vagues idées de socialisme.
Des mots durs pour son père et contre les traditions de faim et de vide
Et contre son travail, celui qui brise et tue : son fatalisme.
Mais ce matin-là, il avait ce sentiment nouveau pour la maison et sa mère
Et pour la chasser, il avait mit dans son corps le premier vin d'une cantine
Et il sentait déjà dans son visage l'odeur du Havre, une senteur d'huile et de
mer
Et déjà il sentait dans sa bouche le parfum de la poussière de la mine.
L'Amérique était alors, pour moi, les GI de Roosevelt, la cinquième armée
L'Amérique, c'était l'Atlantide, l'Amérique était le cœur, c'était le destin;
L'Amérique, c'était Life, des sourires et des dents blanches sur papier glacé;
L'Amérique, c'était le monde de rêve et de mystère de Rintintin.
L'Amérique, c'était alors, pour moi, une province douce, un monde de paix,
Un paradis perdu, une mélancolie subtile, une lente névrose,
Et Gunga Din et Ringo, les héros de Casablanca et de Fort Apache,
Un long rêve, le son continu et obsédant que fait la Limentra.
Je ne sais comment il vit New-York quand le navire lui offrit un matin:
Le bois des gratte-ciel, la ville de la merde et des rues, des hurlements,
château !
Et Pàvana, un souvenir abandonné parmi les châtaigniers de l'Appennin
L'anglais, un son étrange qui le blessait au cœur comme un couteau.
Puis, ce fut travail et sang, et ce fut une peine égale du soir au matin
Pendant des années prison, bière, putains et jours à la suite,
Dans la mine, avec des nègres, des Irlandais, des Polonais et des Italiens,
En Pennsylvanie, Arkansas, Tex, Missouri : sueur d'anthracite.
Il revînt comme beaucoup avec deux sous et sa jeunesse enfuie désormais.
L'Amérique était un coin, l'Amérique était une ombre, une brume qui se défait.
L'Amérique était une hernie, un jeu parmi ceux que nous joue la vie,
Et dire boss pour chef, et ton pour tonne et raïf pour fusil.
Quand je l'ai connu, ou que je me le rappelle, il était déjà âgé;
Méprisant comme les jeunes, je le poussais de côté sans le regarder.
Et je ne comprenais pas que cet homme était mon miroir, était mon visage,
Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage.
Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage.
Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage.
Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage.
AMERIGO [Amerigo]
Traduzione spagnola di José Antonio
Probablemente salió, cerrando tras de sí la puerta verde;
alguien se había levantado a prepararle deprisa, un café de cebada.
No sé si se volvió, no era la clase de hombre que se pierde
en nostalgias de ricos, y se alejó por su camino sin esfuerzo.
Cuando lo conocí, o inicio a recordarlo, ya era viejo,
o así me parecía a mí, que ni siquiera aún tenía edad para ir a la escuela;
Llamaba la atención su cabeza rapada y un aparato misterioso y extraño:
un braguero que parecía una funda para la pistola,
pero aquella mañana tenía el rostro de los veinte años, sin una arruga,
y rabia y aventura, y aún vagas ideas de socialismo.
Atrás dejó los duros enfrentamientos con el padre y una tradición de hambre y
fugas,
y un fatalismo hacia el trabajo que lo exasperaba hasta la muerte.
Pero aquella mañana tenía un sentimiento nuevo hacia su casa y su madre
y para ahuyentarlo se metió en el cuerpo el primer vino de una bodega,
y ya sentía en su cara el olor de aceite y mar que se respira en Le Havre,
y ya sentía en su boca el olor del polvo de la mina.
Para mí, por aquel entonces, América era los G.I. de Roosevelt, la Quinta
armada.
América era la Atlántida, América era el corazón, era el destino;
América era "Life", sonrisas y dientes blancos en papel patinado;
América era el mundo soñado y misterioso del Pato Donald;
América era entonces, para mí, provincia dulce,
mundo de paz, paraíso perdido, sutil melancolía, neurosis lenta,
y Gunga-Din y Ringo, los héroes de Casablanca y de Fort Apache,
un sueño largo como el sonido continuo y obsesivo del Limentra.
No sé que le parecería Nueva York cuando la vio desde el barco que se
aproximaba:
bosque de rascacielos, ciudad de excrementos, estrepitosas calles
y Castello y Pàvana, un recuerdo, dejado entre los castaños del Apenino,
el inglés un sonido extraño que lo hería en el corazón como un cuchillo,
y fue trabajo y sangre, y fue fatiga igual mañana y noche,
de negros e irlandeses, polacos e italianos, en la mina
sudor de antracita, en Pensilvania, Arkansas, "Tex", Missouri.
Volvió como muchos, con cuatro duros y la juventud consumida.
América era una esquina, América era una sombra, niebla sutil;
América era una hernia, una broma más de las tantas que nos gasta la vida,
y decir boss por jefe, ton por tonelada, raif por fusil.
Cuando lo conocí, o inicio a recordarlo, ya era viejo;
despreciativo con los jóvenes, yo no lo comprendía pese a su cercanía,
y no comprendía que aquel hombre era mi rostro, era mi espejo,
hasta que no llegue un tiempo en el que todos nos veamos
frente a frente y lo vuelva a encontrar.
AMERIGO [Amerigo]
Traduzione tedesca di Riccardo Venturi
Wahrscheinlich ging er hinaus und schloss hinter sich die grüne Tür
Jemand war aufgestanden um ihm in Eile einen Gerstenkoffee zu machen.
Ich weiss nicht, ob er umwandte. Er war kein Mensch, der sich verliert
in Heimweh, wie die Reichen, und ohne Mühe ging er seinen Weg.
Als ich ihn kennengelernt habe, in meiner Erinnerung war er schon alt,
oder schien mir alt zu sein, ich aber ging noch nicht zu Schule;
Mich beeindruckte sein Kahlschlag, und ein seltsames, absonderliches Gerät,
ein Bruchband der ganz einer Pistolentasche nachschlug,
Aber an jenem Morgen hatte er das faltenlose Gesicht eines Zwanzigjährigen
und Ärger, und Abenteuer, und noch unbestimmte Ideen von Sozialismus.
Harte Worte seinem Vater, und Hunger und Fluchten im Hintergrund
und für seine Arbeit, was bricht und tötet, Fatalismus
Aber an jenem Morgen fühlte er etwas neues für Heim und Mutter,
und um dies zu vertreiben hatte er den ersten Wein aus einem Keller gesoffen,
und schon fühlte er ins Gesicht den Geruch nach Öl und Meer von Le Havre,
und schon fühlte er in den Mund den Geruch nach Minenpulver.
Amerika war da für mich Roosevelts G.I. Men, die fünfte Armee,
Amerika war Atlantis, Amerika war das Herz, war die Schicksal;
Amerika war Life, Lächeln und weisse Zähne auf Glanzpapier,
Amerika war die träumerische, geheimnisvolle welt von Onkel Donald.
Amerika war da für mich eine süsse Welt, ein Friedenshafen,
verlorenes Paradies, unmerklicher Sehnsucht, langsame Neurose
und Gunga-Din und Ringo, die Helden von Casablanca und Fort Apache,
ein Traum längs des unablässigen, zwanghaften Stromgeräusches des Limentra.
Ich weiss nicht, was er dachte als ihm New York in Augensicht kam,
ein Wolkenkratzerwald, Stadt von Scheiss und Strassen, Schreie, Schloss!
Und Pàvana, nur eine Erinnerung hinterlassen in den Kastanienwäldern der
Apenninen,
das Englische läutete so unheimlich und verletzte ihm das Herz wie ein Messer
Und es war Arbeit und Blut, es war die gleiche Mühe Morgen bis Abend,
Jahre und Jahre wie in Gefängnis, und Bier und Huren und schwere Tage
mit Negern und Iren, Polen und Italienern im gleichen Bergwerk,
und Schweiss nach Anthrazit in Pennsylvania, Arkansas, Tex, Missouri.
Heim kehrte er wie so viele, ein paar Groschen und sein Jugend ganz aus.
Amerika war eine Weltecke, Amerika war ein Schatten, dünner Nebel;
Amerika war ein Bruch, ein Streich wie die manche, die Leben spielt,
und boss für Hauptmann zu sagen, und ton für Tonne, rifle für Gewehr.
Als ich kennengelernt habe, in meiner Erinnerung war er schon alt;
verächtlich, wie die Jungen, mied ich ihn und könnte ihn nicht verstehen
und ich verstand nicht, der Mann dort sei mein Gesicht, sei mein Spiegel
bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe,
bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe,
bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe,
bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe.
|