Il matto, le traduzioni
LE FOL [Il matto]
Traduzione francese di Marco valdo M.I.
Ils m'appelaient le fol car je prenais la vie
de jongleur, de fol avec une joie infinie.
D'autre part, il vaut mieux, dans cette tragédie,
rire de soi, ne pas pleurer et la tourner à la comédie.
Quand ils m'ont appelé pour la guerre, je disais :
“Bon, c'est l'appel, soldat !” et je riais, riais.
Ils m'ont inscrit et tondu, ils m'ont donné un fusil,
Une bouffe immonde, mais moi, joyeux, je riais à en mourir.
Je faisais des blagues, des bêtises, naturellement aux gars,
aux bistrots et aux putes, mais je n'épargnais pas les saints.
Et un jour, ils m'en ont fait, ils m'ont rendu la pareille
et ils ont ôté le chargeur de mon fusil.
Je me suis retrouvé face à l'ennemi et nous avons tiré,
Moi à vide, l'autre par contre m'a descendu.
Pourquoi ces yeux étonnés, pourquoi pendant que je tombais
par terre, avec la mort sur le dos, je riais, riais ?
À présent ici, je ne suis pas mal, maintenant je me console,
Mais il ne me semble pas normal de rire toujours seul,
de rire toujours tout seul!
EL PIRADO [Il matto]
Traduzione spagnola di José Antonio
Me llamaban el pirado porque me tomaba la vida
como un juglar, como un loco, con infinita alegría.
Por otra parte, es mucho mejor reírse de uno mismo y no llorar,
transformar esta tragedia en comedia.
Cuando me llamaron a filas, decía:
!Beh, es la mili soldado! y reía, reía.
Me marcaron y pelaron al cero, me entregaron un fusil,
rancho inmundo pero, yo alegre, me moría de risa.
Gastaba bromas, a veces pesadas, a soldados,
taberneros, putas y no se libraban ni siquiera los mandos.
Pero un día me la jugaron, me devolvieron el favor
y del fusil me quitaron todo el cargador.
Me encontré de frente al enemigo, y nos disparamos,
yo obviamente en vacío mientras que él me dio de lleno.
¿Por qué aquellos ojos pasmados? ¿Por qué mientras me desplomaba,
con la muerte ya en mis entrañas, yo reía, reía?
Ahora, aquí, no estoy mal, aquí me cosuelo,
pero no me parece normal, reír siempre solo.
|