viafabbri43.net
Scatti
Traduzioni

FRANCESCO
La biografia

NOTIZIE
News da Pàvana

DISCOGRAFIA
Album e testi

BIBLIOGRAFIA
Libri di/su Guccini

SCATTI
Foto gucciniane

MISCELLANEA
Materiale vario e raro

TRADUZIONI
Guccini in Esperanto

L albero ed io, le traduzioni



I AND MY TREE [L'albero ed io] Torna dietro
Traduzione inglese di Riccardo Venturi

Inglese
When my last day on earth will come, after my last glance at the world
I do not want any stone on my grave, for it too heavy would seem to me
Look for a tree, a young and strong tree, that’s the right stone for my grave,
I want to lie even after my death under that sky people say it’s of God.
And in winter, during the long rest, under my tree I will lie still alive
As if I were sleeping I’ll trustfully wait till I’ll awake one day or another
And in spring we’ll hear thousands of voices and that will be our rebirth
And I willl raise my fingers like boughs to that sky so full of mystery.
And in summer, if the wind does accept what ev’ry sprout is inviting to do
We’ll wave leaves like flags in the air and we shall sing songs of life
And so, together, we’ll live forever, but here on Earth, I and my tree
Always standing out in summer and winter against that sky people say it’s of God.


ARBO KAJ MI [L'albero e io] Torna dietro
Traduzione in esperanto di Francesco Pignatelli e Giuseppe Castelli

Esperanto
Kiam alvenos la tago de l' fin',
post mia lasta rigard' al la mondo,
ne metu ŝtonon vi sur korpon mian
ĉar ĝia pezo tro premus min;

sed serĉu arbon plej junan kaj fortan:
jen la plej taŭga fina stacio;
mi nur deziras revenon postmortan
sub la cielon laŭdire de Dio.

Tiel, dum vintro, en lito subtera,
plu ĉe la arbo mi vivos sen ĝeno:
kvazaŭ dormante, mi restos espera
pri revekiĝ' dum baldaŭa mateno;

kaj kiam ni la printempon ricevos,
denove vivaj ni estos ankoraŭ
kaj miajn fingrojn el branĉoj mi levos
al la ĉielo mistere kolora.

Kaj se somere la venton allogos
ama invito de floraj burĝonoj,
flagojn foliajn ni kune flirtigos
kaj al la vivo ni kantos kanzonojn.

Tiel ni restos dum jaro post jaro
sur mondo tera, arbo kaj mi:
vintre, somere, eternos la staro
kontraŭ ĉielo laŭdire de Di'.



Menu rapido: Biografia | Notizie | Discografia | Bibliografia | Foto | Extras | Traduzioni


Copyleft Copyleft 2004-2012. Brugnoni / Ciofanskj. Lo chiamavano «disclaimer».
viafabbri43.net è un sito archiviato nel 2012. Il sito ufficiale di Francesco Guccini è www.francescoguccini.it
Sito disegnato da Diego Brugnoni e Pietro Gregorini.