| La locomotiva, le traduzioni  
 
			THE STEAM ENGINE [La locomotiva]
  Traduzione inglese di Riccardo Venturi
 
 
			 How was his face like, what was his name, still I don’t know,
 His voice when speakin’, his voice when singin’, I don’t know
 What was his age at that time, what was the colour of his hair
 But his image can I figure in my mind,
 All heroes are so young and handsome,
 All heroes are so young and handsome,
 All heroes are so young and handsome!
 
 Yet I know when all this id did happen, what was his job,
 The first year of this cent’ry, a steam engine driver,
 The years when ‘twas beginnin’ the holy war of the poor,
 The train too seem’d to be the image of progress
 Speeding along the whole world,
 Speeding along the whole world,
 Speeding along the whole world.
 
 And the steam engine it look’d like a bizarre monster
 That Man did dominated with his hands and his thought,
 It did cover, with his roar, distances that one said would never end
 It seem’d he had inside a terrific power,
 The same power of dynamite,
 The same power of dynamite,
 The same power of dynamite.
 
 Another great power was just spreading its wings,
 ‘Twas words that said All people are equal
 And against kings and tyrants it blew up in the streets
 The proletary bomb, and the air was lit up
 By the light of Anarchy,
 By the light of Anarchy,
 By the light of Anarchy!
 
 A train pass’d ev’ry by the station where he work’d,
 I know it was a long-distance luxury train,
 He saw respectable people and thought of velvet and gold,
 He thought of the meagre day of his family and friends,
 He thought of a train fill’d wi’ lords,
 He thought of a train fill’d wi’ lords,
 He thought of a train fill’d wi’ lords.
 
 The steam engine it did stand on its track,
 The pulsating machine seem’d to be a living thing,
 It seem’d to be a young, a young and unbridled steed
 Who did bit the rails with his steel muscles,
 With the blind force of lightning,
 With the blind force of lightning,
 With the blind force of lightning.
 
 I don’t know what it happen’d, why he took that decision,
 Maybe the century-old rage of nameless generations
 That cried for vengeance and blinded his heart,
 He forgot his goodness, became merciless,
 His bomb was the steam engine,
 His bomb was the steam engine,
 His bomb was the steam engine!
 
 One day like all others, but maybe still more angry,
 He thought he could someway make up for some wrong,
 He got on the sleeping monster trying to drive his fear away
 An’ before he could think of all what he was doing
 The monster was eating up the plain,
 The monster was eating up the plain,
 The monster was eating up the plain.
 
 The other rain did run unknowing, almost with no haste,
 Nobody could imagine he was to run across vengeance,
 But to the station of Bologna did the news spread in a flash,
 "This is an emergency, you mustn’t waste time,
 Someone’s racing madly off ‘gainst a train
 Someone’s racing madly off ‘gainst a train,
 Someone’s racing madly off ‘gainst a train."
 
 But the steam engine is running, running and running,
 The steam is whistling and seems to be a living thing,
 And the whistle spreadin’ in the air says to peasants bent at work,
 "My brother, don’t fear, I’m runnin’ to do my duty,
 May people’s justice walk in triumph,
 May people’s justice walk in triumph,
 May people’s justice walk in triumph! "
 
 The steam engine’s running faster, faster and faster,
 It’s running, running, running towards death
 And now nothing can stop the immense force of destruction,
 He’s waiting for the crash and for the winding sheet
 Of the Great Comforting Lady,
 Of the Great Comforting Lady,
 Of the Great Comforting Lady.
 
 In history it is written how that run did end,
 The engine was switched to a dead-end track,
 With its last animal shout the machine did burst like a volcano
 It blew up ‘gainst the sky, then smoke unwrapp’d its veil
 They gather’d hime while he was still breathing,
 They gather’d him while he was still breathing,
 They gather’d him while he was still breathing.
 
 But I like to imagine he’ s still runnin’ the motor,
 I like to imagine he’s still making the engine fly,
 May the news come again, again one day to us
 Of a steam engine that like a living thing
 Running like a bomb agains injustice,
 Running like a bomb against injustice,
 Running like a bomb agains injustice!
 
 
			LA LOCOMOTORA [La locomotiva]
			
			 Traduzione spagnola di Riccardo Venturi
 
 
			 No sé cómo era su cara, no sé cómo se llamaba,
 Con qué voz hablaba, ní con qué voz cantaba,
 Cuántos años había visto entonces, de qué color eran sus cabellos,
 Pero en mi fantasía su imagen resplandece,
 Los héroes siempre son jóvenes y lindos,
 Los héroes siempre son jóvenes y lindos,
 Los héroes siempre son jóvenes y lindos.
 
 Pero sé cuando se pasó, qué oficio tenía,
 Al principio del siglo, maquinista de ferrocarril,
 El tiempo cuando empezaba la guerra santa de los pobres,
 Cuando el tren parecía un mito de progreso
 Lanzándose sobre continentes,
 Lanzándose sobre continentes,
 Lanzándose sobre continentes.
 
 Y la locomotora parecía un monstruo raro
 Que el hombre dominaba con su mente y con su mano,
 Rugiendo, se dejaba atrás distancias que parecían infinitas,
 Y su potencia parecía amedrentadora,
 La misma fuerza que la dinamita,
 La misma fuerza que la dinamita,
 La misma fuerza que la dinamita.
 
 Pero otra gran fuerza desplegaba entonces sus alas,
 Palabras que decían: Todos los hombres son iguales,
 Y contra el rey y el tirano explodía en la calle
 La bomba proletaria, e iluminaba el aire
 La llama de la anarquía,
 La llama de la anarquía,
 La llama de la anarquía.
 
 Un tren cada día pasaba por su estación,
 Un tren de lujo perdiéndose en la lejanía,
 Veía a gente respetable, pensaba en oro y terciopelos,
 Y en los días mezquinos de su gente a él,
 Pensaba en un tren lleno de señores,
 Pensaba en un tren lleno de señores,
 Pensaba en un tren lleno de señores.
 
 No sé qué se pasó, porqué tomó la decisión,
 Tal vez su antigua rabia, generaciones sin nombre
 Que gritaron: ¡Venganza! cegándole el corazón,
 Olvidó su piedad, olvidó su bondad,
 Su bomba: la máquina de vapor,
 Su bomba: la máquina de vapor,
 Su bomba: la máquina de vapor.
 
 Y sobre su vía estaba la locomotora,
 La máquina pulsante parecía una cosa viva,
 Parecía un potro que después de aflojadas la riendas
 Mordía los carriles con músculos de acero,
 Con la fuerza ciega de un rayo,
 Con la fuerza ciega de un rayo,
 Con la fuerza ciega de un rayo.
 
 Y un día como los otros, tal vez con aún más rabia,
 Pensó que podía deshacer unos tuertos,
 Subió sobre el monstruo durmiente ahuyentando su miedo,
 Y antes de pensar en lo que estaba haciendo
 Arrancó al monstruo sobre la llanura,
 Arrancó al monstruo sobre la llanura,
 Arrancó al monstruo sobre la llanura.
 
 El otro tren corría ignaro y parecía sin prisa,
 No lo sabía nadie que la venganza era en la vía,
 Pero a la estación de Bolonia llegó la noticia como un rayo:
 "¡Mensaje prioritario! ¡Despáchense, por Dios!
 ¡Un loco se ha arrancado contra el tren!
 Un loco se ha arrancado contra el tren,
 Un loco se ha arrancado contra el tren.
 
 Y corre, corre, corre, corre la locomotora,
 Y silba el vapor, y parece una cosa viva,
 Y va diciendo a los campesinos el silbo que inunda el aire:
 "¡No tengas miedo, hermano! ¡Voy cumplir con mi deber!
 ¡Triunfe la justicia proletaria!"
 Triunfe la justicia proletaria,
 Triunfe la justicia proletaria.
 
 Y corre, corre, corre, corre aún más fuerte,
 Y corre, corre, corre, corre hacia la muerte
 Y nada puede retener la inmensa fuerza destructora:
 Sólo espera el golpe, y el mantillo obscuro
 De la Gran Consoladora,
 De la Gran Consoladora,
 De la Gran Consoladora.
 
 La historia nos cuenta cómo se acabó su carrera,
 Descarrilaron la máquina en una vía muerta.
 Con su último grito de animal la máquina eruptó ceniza y lava,
 Explodió contra el cielo y el humo echó su velo,
 Le cogieron a él aún respirando,
 Le cogieron a él aún respirando,
 Le cogieron a él aún respirando.
 
 ¡Pero a mí me gusta pensar en él y en su motor
 Siempre impulsando en la vía la máquina de vapor!
 Y que nos llegue un día de nuevo la noticia
 De una locomotora, como una cosa viva,
 Que hace de bomba contra la injusticia,
 Que hace de bomba contra la injusticia,
 Que hace de bomba contra la injusticia.
 
 
			I ATMOMIHANI [La locomotiva]
			
			 Traduzione greca di Riccardo Venturi
 
 
			 Dhen xéro pos ítan to prosopó tou, dhen xéro pos ton élegan,
 Dhen xéro pos miloúse, dhen xéro pos tragoudhoúse
 Pósa hrónia ná’hi dhi tóte, pió ná’tan to hróma ton mallión tou
 Allá sti fandasía mou ého ton íkona tou
 Óli i íroes íne néi ki ómorfi,
 Óli i íroes íne néi ki ómorfi,
 Óli i íroes íne néi ki ómorfi.
 
 Tin xéro allá tin epohí tou symvándos, tin xéro ti dhouliá tou,
 Ta próta hrónua tou eóna, sidhirodromikó mihanistí,
 Ta hrónia pou i ftohí árhizan ton ájio pólemo jia ti zoí,
 To tréno ki aftó fenótan ná’ne mýthos exélixis
 Ektoxevméno páno stis ípirous,
 Ektoxevméno páno stis ípirous,
 Ektoxevméno páno stis ípirous.
 
 I atmomihaní ki aftí fenótan ná’ne paráxeno téras
 Pou o ánthropos to dhéspoze me ti sképsi ke me to héri,
 Fenótan ná’ne poularáki pou, afoú spási to halinó
 Dhángone tis rájes me pondíkia atsalénia,
 Me tin tyflí dhýnami tis astrapís,
 Me tin tyflí dhýnami tis astrapís,
 Me tin tyflí dhýnami tis astrapís.
 
 Ma álli megáli dhýnami tót’áplone ta fterá tis,
 Lójia pou légane óti óli i ánthropi íne ísi,
 Ke enandíon vasiléon ke tyránnon stis ódhous anatínaze
 I vómva i proletariakí, ke fótize ton aéra
 I dhádha tis anarhías,
 I dhádha tis anarhías,
 I dhádha tis anarhías.
 
 Pérase káthe méra apó to stathmó tou éna tréno,
 Éna tréno loux me makrinó proorismó,
 Évlepe sevastón kósmo, fandazótan to hrysó, to veloúdho,
 Tin penihrí zoí tis jeniás tou skeftótan
 Ki éna tréno jemát’apó ploúsious,
 Ki éna tréno jemát’apó ploúsious,
 Ki éna tréno jemát’apó ploúsious.
 
 Dhen xéro o,ti éjine, jiatí píre ‘kíni tin apófasi,
 Ísos mía paliá orjí, anónymes jeneés
 Pou ekdhíkisi zitoúsane, tin kardhiá tou tyflósan,
 Xéhas’ to éleós tou ke tin kalosýni tou,
 I vómva tou, i atmomihaní,
 I vómva tou, i atmomihaní,
 I vómva tou, i atmomihaní.
 
 Mía méra san i álles, all’ísos akóma pió thymoménos
 Nómis’óti boroúse na epanorthósi aftó to adhíkima,
 Anévike sto téra pou kimátan, dhokímase na dhióxi to fóvo tou
 Ke prin skeftí ó,ti íthele na káni
 To téras katátroje tin pedhiádha,
 To téras katátroje tin pedhiádha,
 To téras katátroje tin pedhiádha.
 
 To állo tréno étrehe ágnoro, horís spoudhí shedón,
 Dhen to íxere kanís óti píje katá tin ekdhíkisi.
 Allá sto stathmó Bolonías étrexan ta néa san astrapí,
 "Krísimi perístasi, epígousa anángi,
 Efórmise kanís trelós katá tou trénou,
 Efórmise kanís trelós katá tou trénou,
 Efórmise kanís trelós katá tou trénou.
 
 Sto metaxý tréhi, tréhi ke tréhi i atmomihaní,
 Ki o atmós tis sfyrízi ke fénete zondanós,
 Ke ná tous pi stous skyftoús horiátes to sfýrigma ston aéra,
 "Mi fovísou, adhelfé mou, pou trého na káno to kréos mou,
 As thriamvévi i dhikeosýni tou laoú,
 As thriamvévi i dhikeosýni tou laoú,
 As thriamvévi i dhikeosýni tou laoú."
 
 Ke tréhi, tréhi, tréhi tahýter’akómi,
 Ke tréhi, tréhi. tréhi katá to thánato
 Ke típota borí na ti syngratísi ti dhýnami ti katastrofikí,
 Món’periméni to vrondó ke na ftási o mandhýas
 Tis Megális Paramythitrías,
 Tis Megális Paramythitrías,
 Tis Megális Paramythitrías.
 
 I istoría mas diijíte pos telíos’ to tréximo,
 I mihaní ektrápike se mía grammí eligmón,
 Me tin teleftéa tis kravjí thiriódhi i mihaní me stáhti ke láva
 Ston ouranó exerráji ki o kapnós exaplóthike,
 Ton évgalan poú’pnee ta lísthia,
 Ton évgalan poú’pnee ta lísthia,
 Ton évgalan poú’pnee ta lísthia.
 
 All’eména mou arései na ton fandastó píso apó ton kinitíra,
 Pou ti proothí ti mihaní ston aéra,
 Ki as mas ftásoun mía mera akóma kalá néa
 Óti mía atmomihaní, san prágma zondanó
 Ektoxéftike sa vómva katá tis adhikías,
 Ektoxéftike sa vómva katá tis adhikías,
 Ektoxéftike sa vómva katá tis adhikías.
 
 
			LA LOCOMOTIVE [La locomotiva]
			
			 Traduzione francese di Riccardo Venturi
 
 
			 Sais pas comment il était, comment il s’appelait,
 De quell’ voix il parlait, ou bien de quell’ voix il chantait,
 Combien d’années il avait vu à ce temps,
 Sais pas s’il était blond ou il était brun,
 Mais son image à lui, dans moi elle est gravée,
 Un symbol’ de jeunesse et de beauté,
 Un symbol’ de jeunesse et de beauté,
 Un symbol’ de jeunesse et de beauté!
 
 Sais bien, c’pendant, quand ça s’ passait, où il travaillait
 Au début de ce siècle, mécanicien de chemin de fer!
 Le temps où allait commencer
 La guerre sainte des gueux,
 Le train aussi semblait un mythe du progrès
 S’élançant sur les continents,
 S’élançant sur les continents,
 S’élançant sur les continents.
 
 Et la locomotive paraissait un monstre si violent,
 Que l’homme dominait de sa main et de sa ment,
 Ell’ abattait, en rugissant comm’un lion,
 Des distances dont on voyait pas la fin!
 Paraissait qu’elle avait une force maudite,
 La même force de la dynamite,
 La même force de la dynamite,
 La même force de la dynamite!
 
 Une autre grande force allait déployer ses ailes,
 C’étaient des mots disant: Tous les hommes ont la même loi,
 Et les tyrans, et le rois
 Dans les rues sautaient dans l’air!
 C’était l’éclat sans cesse d’ la bombe proletaire,
 Le flambeau de l’anarchie!
 Le flambeau de l’anarchie!
 Le flambeau de l’anarchie!
 
 Tous les jours un train passait par la gare où il travaillait,
 Un train de luxe, il savait pas où il allait,
 Y voyageaient des gens de haut parage,
 Il les r’gardait d’un œil si fou de rage
 En pensant aux jour pénibles de ses amis, ses chers,
 En lorgnant ce train plein de millionnaires,
 En lorgnant ce train plein de millionnaires,
 En lorgnant ce train plein de millionnaires.
 
 Sais pas quoi se passa, pourquoi il prit cette décision,
 Peut-être, la rage ancienne de générations sans nom
 Qui crièrent vengeance
 En lui aveuglant le cœur!
 Il oublia sa pitié, il oublia sa bonté,
 Sa bombe était la machine à vapeur,
 Sa bombe était la machine à vapeur,
 Sa bombe était la machine à vapeur.
 
 Et la locomotive dormait sur sa voie luisante
 Avec ses pulsation, la machine semblait vivante,
 Un jeune poulain, v’là qu’ell’ semblait,
 Après qu’ la bride on lui a laché,
 Mordant la raille avec ses muscles d’acier,
 Avec la force aveugle d’un éclair,
 Avec la force aveugle d’un éclair,
 Avec la force aveugle d’un éclair.
 
 Un jour comm’ tous les autres, peut-être avec plus de rage,
 Il pensait qu’il pouvait venger cet injuste outrage;
 Bien qu’il fût à la peur en proie
 Il monta sur l’monstr’ dormant sur la voie;
 Avant qu’il s’ rendait compt’ de ce qu’il faisait
 Le monstre, déjà, la plaine brûlait,
 Le monstre, déjà, la plaine brûlait,
 Le monstre, déjà, la plaine brûlait.
 
 L’aut’ train courait tranquille, presque sans hâte d’arriver,
 Personn’ n’imaginait q’ la vengeance était aux aguets,
 Mais à la gare de Bologne
 Arrivent des nouvelles alarmantes:
 "C’est un cas d’urgence! Faut pas perdre du temps!
 Un fou vient d’ s’élancer contre le train!
 Un fou vient d’ s’élancer contre le train!
 Un fou vient d’ s’élancer contre le train!"
 
 Mais la locomotive court, court sans s’arrêter!
 Le siffle de vapeur se répandant dans l’air
 Semble qu’il dise aux paysans
 Courbés à leur travail sur le champ:
 "Mon frère, n’aie crainte! Je cours à mon devoir!
 Triomphe la justice proletaire,
 Triomphe la justice proletaire,
 Triomphe la justice proletaire!"
 
 Et la locomotive court, court plus vite encore,
 Et court, court, court, court à la mort,
 Et rien ne peut plus retenir
 L’immense force destructrice,
 Il n’attend que l’éclat et q’ le manteau le couvre
 De la grande Consolatrice,
 De la grande Consolatrice,
 De la grande Consolatrice.
 
 L’histoire nous raconte la fin de ce voyage:
 La machine fut aiguillé sur une voie de garage.
 Avec son dernier cri, elle érupta
 Comme un volcan, sa lave elle jeta
 Et sauta dans le ciel, on alla le sécourir
 Avant qu’il n’ rende son dernier soupir,
 Avant qu’il n’ rende son dernier soupir,
 Avant qu’il n’ rende son dernier soupir.
 
 Mais nous voulons encor’ penser à lui derrièr’ le moteur
 Pendant qu’il fait courir la machine à vapeur!
 Encor’, qu’il nous arrive
 D’une locomotive
 La nouvell’ flamboyante qu’ell’ va quérir sa tombe
 Contre toute injustice, comme une bombe,
 Contre toute injustice, comme une bombe,
 Contre toute injustice, comme une bombe!
 
 
			LA LOKOMOTIVO [La locomotiva]
			
			 Traduzione in esperanto di 
			Pier Luigi Cinquantini
 
 
			 Pri la vizaĝ' sen kono
 mi estas kaj pri lia voĉo
 kaj eĉ pri lia nomo
 pri kie estis lia loĝo
 pri la kolor' de liaj haroj
 pri kiom estis li jam aĝa
 sed en la fantazio
 mi havas bildon lian:
 heroo estas juna, kuraĝa
 
 Sed tamen la epokon
 mi konas kaj lian profesion:
 l' unuajn jarcentjarojn
 estro de lokomotivo.
 Epoko kiam komenciĝis
 de l' mizeruloj milit' sankta
 la trajn' faris l'impreson
 de mito de progreso
 tra kontinent' rapidiranta
 
 Kaj la lokomotivo
 timigis kiel monstr' arkana
 regata de la homo
 per lia pens' kaj lia mano
 rorante, per sia veturo
 postlasis ĝi distancojn infinitajn
 ĝi montris per si, kura,
 potencon obskuran
 la saman forton kiel dinamito
 
 Krom tiu granda forto
 ekflugis tiam idealo
 diranta: "En la mondo
 la homoj estas egalaj"
 kaj kontraŭ reĝoj kaj tiranoj
 eksplodis kun defio
 la proletara bombo,
 forigis ĉiun ombron
 la torĉo de la anarkio
 
 En ĉiu tago trajno
 transiris lian stacidomon
 tre luksa vagonaro
 al fora celregiono
 li vidis homojn respektitajn
 en la veluroj kaj valoroj
 li pensis pri l' mizero
 de la homarcetero
 pri trajno plena je sinjoroj
 
 Okazis tiam io
 kaj tio estis por li sprono
 kolero eble olda,
 generaciojn sen blazono
 kriantaj al la venĝo
 blindigis l(i)a(n) animon
 forgesis pri l' kompat'
 li kaj pri l' karitat'
 armilo lia: jen la vapormaŝino.
 
 Kaj sur la trako staris
 la lokomotivo:
 maŝin' pulsanta ŝajnis
 ĝi estaĵ' en vivo.
 Pro forto blinda de fulmego
 ĝi ŝajnis juna ĉevalido
 kun emo l ribelo
 voranta for la relon
 liberigite ĵus el brido
 
 Kaj dum normala tago
 sed kun en korp' pli da kolero
 ripari majustaĵon
 li pensis trovi manieron.
 Li vekis la dormantan monstron
 klopodis li forigi l' timon
 kaj antaŭ ol konscio
 pri la operacio
 la monstro kuris jam en malproksimo
 
 L' alia trajn' kuradis
 sen sci' rapide kiel sago
 neniu tiam pensis
 ke tiu estis venĝotago
 sed ĉe l' bolonja stacidomo
 eksplodis la novaĵo kiel sago
 "Novaĵo tre tre hasta
 ekagu senprokrastaj
 lanĉiĝis frenezul' kontraŭ la trajno
 
 Sed dume kuras kuras
 kuras la lokomotivo
 kun siblo de vaporo
 estaĵo ŝajnas ĝi en vivo
 kaj ŝajnas diri al kurbaj kamparanoj
 la fajf' difuziĝanta temerara:
 "Ne estu timaj, fratoj,
 ĉar kuras mi al fato,
 triumfu la justico proletara".
 
 Ĝi kuras kuras kuras
 kun pli da forto
 kaj kuras kuras kuras
 ĝi al la morto
 nenio plu povas deteni
 senliman forton detruantan
 nur restas la eksplodo
 kaj poste l' epilogo
 de l' morto, juĝo egaliganta
 
 Rakontas historio
 pri l' fino de la fakto:
 devojigita estis
 maŝin' sur parkad-trakon
 per sia lasta sufera bleko
 vulkane la maŝino erupciis
 eksplodis ĝi al suno
 vualon sternis fumo
 post frapego li ankoraŭ plu konsciis
 
 Sed ni daŭrigas pensi
 pri li ĉe la motoro
 dum veturigas li plu
 maŝinon per vaporo
 kaj ke alvenu ree
 novaĵ' el tiu speco
 pri lokomotivo
 kiel estaĵ' en vivo
 armil' kugleca kontraŭ maljusteco.
 
 
 
 |