Van Loon, le traduzioni
VAN LOON [Van Loon]
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
I daresay Van Loon was a man whose destiny should have been
working hard
Albeit his shoulders and his intelligence could not bear all that;
He seemed to have been kiss’d by his lucky star
When he had to go away;
He’s never gone down into history, we know,
But it’s easy to be wise after the event
But nobody has ever ask’d an eagle
Or a mouse to make a choice;
Then, one certain day marks one’s future
Or a war breaks the glass like a stone...
But I’ve seen mice roaring sometimes
And other times eagles falling down.
How many years we’ve to live together with somebody, day after day,
To understand what he’s got in his mind, what he wants or who he is,
Explorers of void, of anybody
Who’s not I or myself;
Van Loon was alive, yet I believed he was dead
Or worse than ever, useless owing to the distance
Between his many myths and the proudness of my youth days
And my ignorance;
I didn’t know how much he had been sailing
O’er the foamy main like Sebastian Cabot
And that a whalefish had been becoming
Day after day a sweetwater fish...
Van Loon, Van Loon
Tell me what is your burden when your mind
Keeps quiet and finally lets you be,
Do you cherish a shadow, or is peace
Inside you?
I’d like to know
What are you seeing when you look around,
Are they distant sights or are you pleas’d
With this daylight like a new gift
To you?
Van Loon, Van Loon
What are you thinking in the september mist
Sketching here and there the Appennines
Now that you have so much time for thinking,
But of what?
Go, old man, go
Anybody’s his own reasons, don’t be afraid,
And his own rights to do anything
Even tho’ we’ll never know what...
Now Van Loon’s preparing his last journey
He’s already packed like any far-seeing man,
The usual luggage of any simple or wise man
So very little, or nothing
He’ll really go down to his own place or his own history
With all the books that he could not write in his life
And with old friends long lost in his memories,
With infinite
To an everlasting summer, be it even on our mountains,
But, if he wants, even to that untroubled winter
When the frozen snow crunched under his hobnailed
Boots, when he was eighteen.
VAN LOON [Van Loon]
Traduzione spagnola di José Antonio
Von Loon, hombre destinado, diría que desde siempre, a un
trabajo más fuerte
que el que sus hombros o su inteligencia no deseaban soportar.
Pareció casi tocado por la fortuna cuando debió partir;
parece, sin embargo, que no haya entrado nunca en la historia,
pero estas son cosas que se saben siempre a posteriori.
Por otra parte, nunca nadie pidió escoger
ni siquiera al águila o al ratón;
Después, un cierto día marca todo un porvenir
o una guerra rompe como una pedrada,
pero, he visto a veces que también un ratón sabe rugir
y un águila despeñada...
¡Cuántos años, día tras día, debemos vivir con alguien
para comprender lo que nazca de su mente o lo que quiera o quién es!,
turistas del vacío, exploradores de nadie
salvo de uno mismo;
Von Loon vivía y yo lo creía muerto
o, peor, inútil, solo por la distancia
entre sus mitos dispares y mi juventud y soberbia de entonces,
mi ignorancia:
¡ Qué sabía yo entonces lo que había navegado,con la valentía de un
Caboto
en alta mar, cada uno de sus días y que un escualo se hubiera
convertido poco a poco en
un pez de agua dulce...!
Von Loon, Von Loon,
¿Qué cobijas en tu interior, cuando calla la mente y la estación se
calma?
¿Persigues tinieblas o esa misma calma también reina en tí?
Quisiera saber,
¿Qué ves cuando miras a tu alrededor,
panoramas lejanos o el regalo de un nuevo día te basta?.
Von Loon, Von loon,
¿En qué piensas en este septiembre, neblear alto que semioculta el
apenino,
ahora que tienes tiempo para pensar, pero en quién?
Vé, viejo, vé,
no temas, que existirá una razón
para cada uno y una justificación,
aunque si nunca la sabremos, ¡nunca!
Ahora Van Loon se prepara pausadamente a su último viaje,
el equipaje ya listo desde hace tiempo,como un hombre prudente,
o mejor, el equipaje, el habitual de un hombre sencillo o de un
sabio,esto
es, poco o nada.
y esta vez irá, de cierto, a un lugar suyo o a una historia suya,
al encuentro de todos los libros que la vida le prohibió,
al encuentro de viejos amigos que se perdieron en su memoria,
al encuentro del infinito,
donde puede que hasta en aquellas nuestras montañas sea siempre
estío
pero si uno quiere aquel invierno sin afanes en el que el hielo
crujía bajo
suelas tachonadas,
el invierno de sus dieciocho años,
de sus dieciocho años...
|